Subtitular videos y peliculas

Más servicios

Noticia

Subtitular videos y peliculas

Subtitular videos y peliculas

Subtitulos en videos y peliculas

INTRODUCCION :

en un mundo donde dia a dia vemos como internet se esta incorporando a gran escala no podia dejar de comentar algo que me esta ayudando mucho .un programa el cual considero uno de los mejores en su genero para realizar subtitulos el programa se llama subtitle workshop .

Si bien hay muchas peliculas en catalogo disponible con subtitulos en español muchas veces hay peliculas de otros paises que no tienen subtitulos o que simplemente no se editan en algunos paises .

E visto varias peliculas europeas exelente y ultimamente vi peliculas de islandia, francia, australia

las cuales subtitule con este programa que me esta ayudando mucho y tambien subtitule algunos videos musicales que me interesaba compartir con amigos que no sabian ingles por eso quiero compartir esa nota con gente a la cual le pueda llegar a interesar

Manual de Subtitle Workshop

Subtitle Workshop es una herramienta que nos permite hacer todo tipo de operaciones con un archivo de subtítulos en formato de texto: crear, editar, convertir, sincronizar, cortar, pegar, etc. En este manual se tratará de explicar brevemente la utilización de esta herramienta. Para los manuales de pegar subtítulos al vídeo, son de especial importancia los puntos de sincronización y modificación del estilo del subtítulo.

Descargar Subtitle Workshop

pagina donde compartir subtitulos

Generalidades

Actualmente el Subtitle Workshop soporta estos tipos de subtítulo (en rojo los más típicos):

Adobe Encore DVD (*.txt) Advanced SubStation Alpha (*.ass) AQTitle (*.aqt) Captions 32 (*.txt) Captions DAT (*.dat) Captions DAT Text (*.dat) Captions Inc. (*.txt) Cheetah (*.asc) CPC-600 (*.txt) DKS Subtitle Format (*.dks) DVD Junior (*.txt) DVD Subtitle System (*.txt) DVDSubtitle (*.sub) FAB Subtitler (*.txt) IAuthor Script (*.txt) Inscriber CG (*.txt) JACOSub 2.7+ (*.jss; *.js) Karaoke Lyrics LRC (*.lrc) Karaoke Lyrics VKT (*.vkt) KoalaPlayer (*.txt) MAC DVD Studio Pro (*.txt) MacSUB (*.scr) MicroDVD (*.sub) MPlayer (*.mpl) MPlayer2 (*.mpl) MPSub (*.sub) OVR Script (*.ovr) Panimator (*.pan) Philips SVCD Designer (*.sub) Phoenix Japanimation Society (*.pjs) Pinnacle Impression (*.txt) PowerDivX (*.psb) PowerPixel (*.txt) QuickTime Text (*.txt) RealTime (*.rt) SAMI Captioning (*.smi) Sasami Script (*.s2k) SBT (*.sbt) Sofni (*.sub) Softitler RTF (*.rtf) SonicDVD Creator (*.sub) Sonic Scenarist (*.sst) Spruce DVDMaestro (*.son) Spruce Subtitle File (*.stl) Stream SubText Player (*.sst) Stream SubText Script (*.ssts) SubCreator 1.x (*.txt) SubRip (*.srt) SubSonic (*.sub) SubStation Alpha (*.ssa) SubViewer 1.0 (*.sub) SubViewer 2.0 (*.sub) TMPlayer (*.txt) Turbo Titler (*.txt) Ulead DVD Workshop 2.0 (*.txt) ViPlay Subtitle File (*.vsf) ZeroG (*.zeg)

Lo primero de todo, cuando abramos el programa por primera vez, será colocar el idioma español, en el menú Settings -> Language -> Español. Para abrir un subtítulo, vamos al menú Archivo -> Cargar -> Original o bien Archivo -> Cargar subtítulo (depende de la versión de Windows que usemos) y abrimos el subtítulo que vayamos a manejar. Al cargar el subtítulo, a la derecha nos sale el contenido del mismo.

Guardar un subtítulo y conversión de formatos.

Obviamente éste es el último de los pasos, primero editamos el subtítulo y luego lo guardamos. No obstante se explicará en primer lugar. Una de las múltiples funciones del Subtitle Workshop es la de convertir entre varios formatos diferentes. Para guardar un subtítulo en un determinado formato, vamos al menú Archivo -> Guardar Como... y hacemos doble clic en el formato que deseemos. Ponemos un nombre al subtítulo, y ya está. Por ejemplo, si estamos siguiendo algunas de las guías de subtitular películas usando el filtro Subtitler de VirtualDubMod, el formato a elegir debe ser el SubStation Alpha.

Borrar una línea.

Para borrar una línea simplemente has de seleccionarla y darle a la tecla Supr. Esto es útil por ejemplo cuando hay veces que los autores del subtítulo dejan su firma dentro de él y ésta nos molesta.

Ejemplo si al inicio de la película queremos poner nuestra firma, o subtitular una parte que no está subtitulada) lo que hay que hacer es seleccionar una línea y darle en el menú Edición ya sea a Insertar subtítulo(se añadirá una línea en blanco después del subtítulo seleccionado) o bien Insertar antes (se añadirá una línea en blanco antes del subtítulo seleccionado). También se pueden usar las teclas Insert y Shift + Insert, respectivamente.

Editar una línea.

Para editar una línea debemos seleccionarla y abajo cambiar los datos: en Mostrar ponemos cuándo aparece el subtítulo, y en Duración el tiempo que se debe mostrar. Como se cumple que Ocultar - Mostrar = Duración, automáticamente se ajustará Ocultar. Si modificamos el tiempo, hay que asegurarse de que se cumpla la relación anterior para que funcione. Si cambiamos el texto entonces lo normal es que no hay que hacer nada más. Para que los cambios en los tiempos sean efectivos, una vez introducido el tiempo hay que pulsar la tecla Enter antes de movernos al siguiente apartado. Si hemos estado cambiando tiempos, conviene que una vez hayamos acabado vayamos aEdición -> Subtítulos -> Ordenar (o pulsamos Ctrl + Y), para reordenarlos.

Crear un subtítulo desde cero.

A veces lo que queremos es subtitular nuestras propias grabaciones y queremos crear nuestro propio subtítulo. En el menú Archivo elegimos Nuevo subtítulo..., especificamos el directorio, nombre y formato de salida, y saldrá la plantilla para ir agregando líneas. Recordemos que para agregar una nueva línea debemos pulsar la tecla Insert.

Traducir subtítulos.

Por desgracia no traduce él solo, sino que somos nosotros quienes vamos haciendo la traducción. Activamos el menúEdición -> Traducción -> Modo traductor (al que se puede acceder también desde el atajo Ctrl + U) y nos aparecerá un segundo cuadro donde podemos ir escribiendo la traducción de los subtítulos. Luego, cuando esté hecho, vamos al menú Archivo para guardar el subtítulo traducido.

Sincronizar subtítulos (IMPORTANTE) .

Ésta es una de las operaciones más habituales, así que le dedicaremos bastante espacio.

Leer más sobre Subtitular videos y peliculas


Otras Noticias de Cine

Películas que te llegan al corazón

Películas que te llegan al corazón

Hola a todos,

?ltimamente he estado pensando en qu? pel?culas ver que no sean "da?inas"...

Crítica:

Crítica: "Todo el dinero del mundo"

Inspirada en hechos reales, Ridley Scott estrena en España el 24 de febrero la película "Todo...

Ganadores de los Premios BAFTA 2018 (Lista Completa)

Ganadores de los Premios BAFTA 2018 (Lista Completa)

La pasada noche del domingo 18 de febrero, la academia británica de cinematografía...

Cartelera de Cine

Ver todos los cines